а кстати жжошь по англиццки 8)))
переводчика юзал ? 8)
Изучаем Английский
Сообщений 1 страница 30 из 55
Поделиться12006-01-24 15:29:25
Поделиться22006-01-25 13:24:57
Ну жжошь мать твою!! что правда 6 часов???? можно же с ума сойти...
Поделиться32006-01-25 20:00:17
Да уж Леха...
Действительно Инглиш не плохой... (то что без переводчика это 100% тк одна ошибка есть ) думаю зачот афтаматом
А тебе Тим я бы трояк бы только за взятку поставил бы...
P.S. извините что все написал на Русском... но щас у меня мозги на Инглиш не пашуТТ...
Поделиться42006-01-26 01:22:12
Действительно Инглиш не плохой...
Ты мне льстишь.. Видно же, что лёгкие обороты и слова использовал...
то что без переводчика это 100% тк одна ошибка есть
Я думал, что ошибок у меня больше будет. А что, переводчики всё правильно переводят? У меня есть СократПерсонал, но им сестра только пользуется, потому что он ТАК коряво переводит, что в инглишь, что и обратно!
Поделиться52006-01-26 01:46:38
ну смотря какой переводчик, если платный то качество гораздо лучше - вот PROMT например B)
Поделиться62006-01-26 04:23:58
Действительно Инглиш не плохой...
Ты мне льстишь.. Видно же, что лёгкие обороты и слова использовал...
а это уже понты лекс... ненужные понты
Поделиться72006-01-26 06:36:42
ну смотря какой переводчик, если платный то качество гораздо лучше - вот PROMT например
Ндаа. Слышал. Давали даже диск пару раз. только он какой-то мутно-навороченный. Я в компах разбираюсь на уровне выше обычного юзера, но установить его не смог. Может быть и не слишком хотел... Но как то он много требовал сирийников, потом ещё дополнительные диски, потом дискеты для восстановлени, дополнительные словари, так что я плюнул и отменил установку, а потом ещё пол дня систему от него чистил.
Вот уровень моего переводчика:
маша пришла с улицы.
wave came with streets.
Не знаю, как маша превратилась в волну, но я копирую то,что есть. Особенно КОРЫ, когда с английского на русский переводишь. Такие приколы проскакивают! И причём почти в каждом предложении. Мы так в школе развлекались, читая переводы заданного на перевод текста.
а это уже понты лекс... ненужные понты
Dear Kate.
Ну где тут понты? В моих постах всего 2 номальных фразы.
Everything is going to be all right - Взял из одного флеш ролика, мне нравиться особое произношение этой фразы. Скоро его выложу, пока проблемы с закачкой файлов на форум, да и времени всё никак нету.
И show off - Взял с урока английского. Использовал, потому что это выражение не переводиться как Закончить\Выключить Шоу, да и вспомнилось оно мне почему-то.
Всё остальное близко к балаботине... Постоянно использую конструкцию через that, так что язык получается очень костный.
Хотя, мне удалось несколько разнообразить предложения, используя However (Однако) and (и ) Anyway (Во всяком случае). И то, сделал я это только потому, что меня уже долгое время допикали эти слова. Я часто их читал, слышал, но не знал как они переводятся, потом заглянул в словарь и запомнил на всю жизнь, так что сейчас пихаю их куда попало...
С временами у меня полный ХЗ! Использую только по своему внутреннему убеждению. Тоесть иногда кажеться, что лучше сказать так, иногда по другому. Ну конечно основы типа was and will у меня есть. Но если что-то посерьёзнее, как спряжение времён (как-то так), то ХЗ!
В демках, да и в играх видел, как говорили настоящие американцы или те, кто хорошо знает английский. Ты видела? Так вот, у них совсем другие обороты и слова. Тоесть их предложения более грамотные и благозвучные что-ли.
Например благодаря вару я узнал значения следующих слов: coward - меня так обзыавли, потому что я осторожный , mort de rire (fra), putain (fra), и ещё некоторых других, сейчас не могу вспомнить.
Так прикол в том, что когда тебе говорят что-то незнакомое, то ты не знаешь что ответить... А когда спрашиваешь, что это значит, то над тобой угарают. Потому что, как например объяснить иностранцу что такое колбаса. И это по чату. Тем более, что времени не много, потому что это же всё же игра, а не чат.
Хорошо, а на форумах посмотри. Прям небо и земля. Не знаешь одного слова и этого уже может быть достаточно, чтобы потерять смысл предложения.
Вообщем, что я хочу сказать: Я не понтуюсь. У меня стадия костоного языка. Тоесть в принципе разговаривать смогу, но однотипно, через одинаковые выражения и не факт, что меня поймут. Есть конструкции, которые могут позволить себе люди, только реально знающие английский.
PS: Видели Голод2, когда их послали в Америку? Они пару слов по английски связать не могли. И это люди которым за 20. Такое ощущени, что в школе они вообще его не изучали. Они могли сказать только плиз и фак...
Отредактировано Lexar (2006-01-26 06:49:01)
Поделиться82006-01-26 09:15:01
ХЗ никаких понтов не увидел... простые слова? ну всетаки лучче чем ничего, вы думаете англицкая молодежь на сложных говорит? не думаю так что все окей
мне тройку бы поставиЛ??? лол ну у меня по англицкому 5 стоит тут я просто спешил и не думал хз может и есть ошибка... ты скажи где если нашел...
Поделиться92006-01-26 13:05:37
ту лексар:
звучит как оправдание and lets show off this trable about your english
to coil & lexar:
англичане поймут вас даже если вы будете говорить на ломаном английском в перемешку с жестами ) я жила в англии год когда приехала туда то было как в голод2 но уже через неделю я стала говорить норм хоть и с ошибками все дело в языковом барьере через месяц сама начала замечать ошибки свои хоть и не прислушивалась как ОНИ говорят, но подсознание прислушивалось
терь если честно гооврю на англ языке только по необходимости тк за тот год мне по горло он достал :+)
Поделиться102006-01-26 13:38:46
звучит как оправдание
У меня в запасе был второй вариант. Наезд. Я предпочёл первый, дабы не вступать в конфронтацию.
and lets show off this trable about your english
Ну вот, очём я и говрю... Я не понял слова trable и всё предложение стало для меня загадкой. Поиск в словаре результатов не дал. Моги лишь только догадываться, что здесь было слово trouble, хотя 2 ошибки в одном слове ты допустить не могла.
Кать, хватит понтоваться и переведи мне это предложение
Американцы то тебя понимают, но думаю жутко смеются. Представляю, если бы ко мне приехал американец и говорил на ломанном руском, вот это бы хохма была! Особенно со словами зависящими от ударения и выражениями да, нет.
Смотрели юмориста (забыл как зовут, помойму Задорнов)? Дело такое: наша девушка вышла замуж за иностранного жениха и уехала с ним за границу.
Он её спрашивает утром: Дорогая, тебе налить чашечку кофе?
Она: Да нет наверное.
!! Интересно, как он это воспринял. Да, нет и наверное. Error! Reset!
Отредактировано Lexar (2006-01-26 13:40:21)
Поделиться112006-01-26 14:54:09
Я не понял слова trable и всё предложение стало для меня загадкой
ээээ всплывают ассоциации типо - " мля у мя трабла с инетом! ". гыы я хоть и нуботряс в инглише ( 4 с натяжкой ), но сдаёца мне что перевод and lets show off this trable about your english звучит так : " типо позволь показать проблему(ы) в(или не в) твоём инглише .
зыыы
Поделиться122006-01-26 15:28:19
Хорошо, вот мой вариант:
и давай покрасуемся(повыпендриваемся) эту(это) trable о твоём английском
Перевод корявый, но иногда смысл на английском понимаешь, но в руский перевести сложно. Если бы знал trable то окончания сотвественно бы подобрал нужные.
Поделиться132006-01-26 17:41:29
лол ребята это переводится вот так:
"и давай уже закончим с проблемой насчет твоего англицкого"... вот так я думаю. уверен на 100% 8)
Поделиться142006-01-26 18:40:29
Лексар.... вот так ''Everything is going to be all right'' уже давно не говорят кстати... насколько я знаю современные Америкосы говорят короче - ''Everything is GONNA BE all right''... сразу видно что ты изучаеш инглиш либо по книгам либо со старыми пердунами преподавателями...
Насчет переводчика могу сказать только то что PRoMT - единственный вменяемый переводчик... я его иногда юзал (пока не сломался) для перевода немецкого...
Поделиться152006-01-27 12:39:11
Bossius-Vamp
то, о чем ты говоришь, называется American English, в универах и школах преподают Traditional English, тоесть устаревший, на котором сейчас не говорит даже королева британии 8)))
Поделиться162006-01-28 12:49:15
Лексар.... вот так ''Everything is going to be all right'' уже давно не говорят кстати... насколько я знаю современные Америкосы говорят короче - ''Everything is GONNA BE all right''... сразу видно что ты изучаеш инглиш либо по книгам либо со старыми пердунами преподавателями...
Точно точно. Спасибо, теперь я понял что к чему. Вот в чём суть. На экране пишет текстом 'Everything is going to be all right'', но говориться по другому. Я думал, как место going to be они произносят так быстро. Тоесть теперь я понял, что я слышал GONNA BE, а думал, что так произносят going to be. Надеюсь понятно, что я хотел сказать. Вообщем пишут 'Everything is going to be all right' а произносят 'Everything is GONNA BE all right'. На слух разница очень не заметна. Кстати кавучки ты как-то странно пишешь два раза по ' ))
А инглишь я вообще не изучаю можно так чказать... так, знаю то, что пихают... Между прочим у нас там какая-то супер пупер новая программа типа эксперимента... диски и книжки типа с Оксфорда... Но толком ничего нового, хотя может быть им виднее.
Поделиться172006-01-29 07:30:46
лол и пишут и произносят GONNA, got to be пишут и произносят в традиционном...
Поделиться182006-01-29 11:28:54
Я не говорю как вообще. Я говорю про вполне конкректный флеш ролик.
Отредактировано Lexar (2006-01-30 04:38:10)
Поделиться192006-01-30 15:36:49
оо вот это интересно 8)
будем учить инглишь чтобы не ударить в грязь лицом перед буржуями-соперниками на прострах баттл.нета 8)
Поделиться202006-01-30 15:40:47
ну вот хотел поведать о еще таких сокращениях, используются в современной речи, если вы не знали что это значит... так вот:
wanna = want to
gotta = got to
'em = them
а также для упрощения написания
ya = you
wuzup = what's up
fo = fuck off
fu = fuck you
stfu = shut the fuck up
все дружно пополняем...
Поделиться212006-02-01 20:45:17
Что то название темы меня смущает...
Интересно а сам автор владеет этим языком?
вот Тим тебе для перевода... просто хочу узнать как ты понимаеш эту фразу...
So let me come to you
Close as I want to be
Close enough for me
To feel your heart beating fast
And stay there as I whisper
How I love your peaceful eyes on me
Did you ever know
That I had mine on you?
(слова песни)
Советую переводчиком не пользоваться тк я думаю его перевод меня убьет...
Поделиться222006-02-01 22:39:23
Советую переводчиком не пользоваться тк я думаю его перевод меня убьет...
В таком случае переведи устав клана и сравни правильность, если твой перевод заметно будет отличатся от того , который в соседней теме то заменим ))))
Поделиться232006-02-01 22:52:09
лол ребята это переводится вот так:
"и давай уже закончим с проблемой насчет твоего англицкого"... вот так я думаю. уверен на 100% 8)
я исходила из перевода за
кончить шоу и когда писала имела ввиду
давай уже закончим это шоу с твоими траблами в твоем английском
а насчет TRABLE дык ) я тут проект делала по сленгу современному и терь 70% населения пишет это слово так ) потом могу опубликовать проэкт!
кстати насчет того что кто то там сказал фразу "вспоминаеться фраза у меня траблы с компом" совершенно верно )
Поделиться242006-02-01 23:21:42
Я похож на психа чтобы переводить всю ту байду насчет устава?
А насчет переводчика я говорил что не надо переводить им то что написано выше... так как переводчик переводит все дословно изредка пытаясь склеить смысл отдельных слов...
Этим тестом я пытаюсь выяснить кто знает Англ на уровне думаю по русски а говорю по Англизки, а кто действительно знает что то...
Поделиться252006-02-02 04:11:26
Мне тоже было интересно перевести этот текст песни. Но так как это "задание" для Тимы, то с моей стороны было бы наглостью выкладывать свой вариант в открытом виде. Поэтому он идёт ниже Текстовым файликом.
С рифмой получилось не очень. Не все английское можно спеть по-русски и наоборот.
Для меня с некоторого времени show off - означает выпенриваться.
А ещё фраза, которую можно часто услышать в фильмах и т.д. - calm down - успокойся, остынь.
Отредактировано Lexar (2006-02-02 04:13:40)
Поделиться262006-02-02 08:50:45
Bossius-Vamp
я вообщето не автор... но ок сейчас переведу, чтобы развеять твои сомнения... рифмы и не должно быть, я переведу ДОСЛОВНО
here we go:
Позволь мне придти к тебе
Так близко, как я хочу
Так близко, как будет достаточно для меня
Почувствовать твою быстро бьющееся сердце
И остаться там шепча(шепчущим 8))) хз как^^)
Как я люблю твои добрые(мирные хз что имеет ввиду) глаза, смотрящие на меня
Ты когда нибудь знала?
Что хз что... наверно какойто буржуйский фразеологизм...
заминировал он ее вроде 8))))))
Отредактировано coiLBoy (2006-02-02 08:56:03)
Поделиться272006-02-02 12:52:25
В свете недавно просмотренной мной одной демки, созрел вот такой вопрос на перевод:
sru dude but you just suck too much for me too leave
Конкретно не понятно слово dude, мой сократ переводит как стиляга. ХЗ Словаря Ожигова, чтобы посмотреть значение слова Стиляга у меня к сожалеию нету ))
Вот мой вариант:
извени "дружище" но ты слишком плох (отстой) для меня, чтобы я вышел
Заодно, хотелось бы узнать значения слов: Bone (боне) и Chobo (Чобо)
Чаще всего они звучали в отрицательных оттенках типа F****g Chobo
Здаёца мне что это димкина демка, где он 1й раз после перерыва играл
Отредактировано Levinski (2006-02-02 13:13:43)
Поделиться282006-02-02 13:19:02
Леха, ты перев фразу правильно, Dude - переводится "ЧУВАК"
Bone - кость
второе не знаю.
Поделиться292006-02-02 14:20:30
Чуваки ну и насмешили вы меня с переводом!!! ЛОЛ ваще Щас сдохну от смеха переводчики отдыхают...
первая часть попроще вы с ней почти справились...
но со второй частью ето ваще ржач...
Кстати не знать слова mine ето позор....
Тим ваще зажег насчет заминирования...
Mine = мои мое моя и тд
короче учите АНГЛ...
перевод напишу потом щас в клубаке...
Поделиться302006-02-02 14:21:08
ето все написал я....