Evil Avenger's

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Evil Avenger's » Flood Zone » Изучаем Английский


Изучаем Английский

Сообщений 31 страница 55 из 55

31

Bone - точно. Вертелось где-то... Это в ДОТЕ кажись анбалансный герой. Поэтому так и обзываются.
На счёт mine я знал, но смысла уловить не мог.
Что я имела на тебя??? 8)

Отредактировано Lexar (2006-02-02 14:56:01)

0

32

естессно я занл знач слова МАЙН, но епт нету смысла в предложении! абсолютно. с этим словом, такчто хз что ты нам напишешь, но свой перевод и лехин перевод считаю нормальным. все какнадо.

а про мины я просто пошутитиь решил, тк это одно из знач этого сдлова(mine)

0

33

Нука парни переведите этот текст ( песня IRoN MaideN 1990 года)
Переводчик гонит такую пургу что умереть не встать!
Mother Russia
Steve Harris

Mother Russia, how are you sleeping?
Middle winter cold winds blow
From the trees are snowflakes drifting
Swirling round like ghosts in the snow
Mother Russia, poetry majestic
Tells the time of a great empire
Turning round the old man ponders
Reminiscing an age gone by

Mother Russia, dance of the Tsars
Hold up your heads, remember what you are
Now it has come, freedom at last
Turn the tides of history and your past

Mother Russia, dance of the Tsars
Hold up your heads, remember who you are
Can you release the anger, the grief?
Can you be happy now your people are free?

0

34

ооо как много... я скопирюу потом переведу какнить 8)

0

35

Короче парни...
Этот тест был для того чтобы я понял как вы знаете Англ... и я понял что вы при разговоре на Англ языке отталкиваетесь в первую очереть от Русского...
И по этому некоторые фразы вам понять невозможно... возможно я ошибаюсь.
Вот перевод... скажу сразу перевести дословно тяжело так что цените смысл...
(это поет какая то девка так что пишу от ее лица)

Позволь мне приблизиться к тебе (здесь come = приблизиться, а не придти)
Так близко, насколько я хочу быть,
Достаточно близко для меня
Чтобы почувствовать как быстро бьется твое сердце
И остаться там, пока я не прошепчу
Как я люблю когда ты смотриш на меня мирным взглядом (peaceful = дословно значит мирный но вообще у Америкосов peace=перемирие или лучше сказать дружба короче я бы перевел peaceful как что то среднее между спокойный и дружелюбный)
(продолжаем) А ты когда-нибудь знал
Что мой (взгляд) на тебе...

вы наверное скажите что я не попадаю в слова Англ версии и что у меня все искажено... но поймите что Англ и Рашан не совместимы (как и многие другие языки) так что если есть какие то вопросы конкретно по етому то пишите все объясню подробно...
насчет iron maiden напишу потом... но тут намного сложнее...

0

36

хмм
мы не можем переводить, не отталкиваясь от русского. Мы не американцы и не можем думать как они. Поэтому мы переводим так, как понятно нам...

последнюю строку твоего перевода я ввобще не вкурил! разьясни плз.

0

37

То о чем я говорю приходит не сразу и не всегда...
Если часто говориш на Англ языке то со временем начинаеш думать на Английском и разговаривая ты воспринимаеш Англ так же как Русский... ето невозможно представить и етому не научиться ето приходит само...
мне ето пришло недавно...

Насчет перевода.... как я и сказал последние строки не возможно правильно перевести на Русский =)... (поетому я и выбрал для проверки ети строки)

разберем вот это...
And stay there as I whisper
How I love your peaceful eyes on me
Did you ever know
That I had mine on you?

I had mine on you... слово mine здесь относится к словам ''eyes on me''
типо она говорит как она любит ЕГО ГЛАЗА НА НЕЙ (how i love your eyes on me= когда он смотрит на нее)
А потом типо спрашивает ЗНАЛ ЛИ ОН ЧТО (did you ever know that) ее глаза на нем... (взгляд на нем)
Короче говоря I had mine on you - в етой фразе had не учитывается при переводе как слово ИМЕЮ...
Короче хреновый из меня учитель... незнаю как объяснить... =(

0

38

Чувствую, никто не хотел переводить этот большой текст )) Вот что у меня получилось:

Мать Россия, как тебе спиться?
Среди дующих зимних холодных ветров
За деревьями снежинки (падают, медленно планируя)
Кружа подобно призракам в снегу
Мать Россия, поэтическое величество
Говорит о времени великой империи
Оборачивая стариковские мысли
Вспоминет года пройденный мимо

Мать Россия, танец царей
Держите свои головы, помните что вы из себя представляете
Теперь это пришло, наконец-то свобода
Поверните приливы (и отливы) истории и вашего прошлого

Мать Россия, танец царей.
Держите свои головы, помните что вы из себя представляете
Можете ли вы выпустить гнев, горе?
Можете ли вы быть счастливы, теперь ваши люди свободны?

Получилось очень даже ничего. вышло даже немного складно и со смыслом.

Отредактировано Lexar (2006-02-06 04:51:49)

0

39

РОФЛ! 
это переводил переводчик 100 пудоф

Вспоминет года пройденный мимо

Потому что переводчики русского языка не понимают ))))

Советую переводчиком не пользоваться тк я думаю его перевод меня убьет...

- Борь я уже убит этим переводом )))) пойду спать ))))))

Отредактировано Kibastos (2006-02-06 04:02:18)

0

40

АААА это я переводил...
На слово age у меня был вариант что это переводится всё же как век, а не года (years). Поэтому поначалу я написал:
Вспоминает век пройденный мимо
Но потом решил, что года здесь подходят больше. Ну не говорим мы так век вспоминают, а говорим года. Век на года исправил, а окончание выпало у меня, потому так и осталось старое...

ЛоооЛ Выкинь свою клавиатуру, или ударь по пальцам молотком  :D  :D  :D  :D 

Вспоминет года пройденный мимо

Следует писать как Вспоминает года прошедшие мимо PS кстати слово материнская россия ты уже исправил))), раньше я думал что материнской может быть только плата, а вот и нет :D  :D  :D  :D

Kekeke

Отредактировано Lexar (2006-02-06 13:05:30)

0

41

нормальный из тебя учитель, но я и так все там поянл с точки зрения грамматики. просто со ммыслом не разобрался

0

42

Сидел тут как то читал свою книгу по англискому языку...
И увидел клевую фразу перевод которой меня впечатлил своей трудно переводимосью...

The worst storm since records were started...

Смысл понятен я думаю всем... но как тут перевести на рус я ХЗ...

0

43

Сидел тут как то читал свою книгу по англискому языку...
И увидел клевую фразу перевод которой меня впечатлил своей трудно переводимосью...

The worst storm since records were started...

Смысл понятен я думаю всем... но как тут перевести на рус я ХЗ...

хммммммммммммммммммм       :wacko:   
я крепко задумался и........... цени мой вариант ^_^ " Худший шторм в истории ( я думаю что since records здесь переводится именно так ) начался..."
pss пИво решает особенно охота крепкая  :drinks:

Отредактировано Kibastos (2006-03-04 21:07:21)

0

44

ОХОТА КРЕПКАЯ НА 100000% С ТОБОЙ СОГЛАСЕН МУЖИК !!!!!!!!!!!

И ПЕРЕВЕЛ ТЫ НА 100% ПРАВИЛЬНО, ИМЕННО В ИСТОРИИ.

0

45

Ё мое...
Я надеялся получить дословный перевод а не основную мысль...
И я бы поставил тут ЗА ВСЮ ИСТОРИЮ... думаю так точнее, хотя хз

0

46

И еще... я не дочитал перевод...
хотел узнать главное... здесь were started относится к Шторму (то что он начался) или к Since records (то есть может быть с тех пор как"'какието" рекорды начали отсчет)
Хотелось бы услышать мнение Лекса....

0

47

Кстати мужик, ты прав. Я чтото раньше внимания не обратил, were started относится ЕСТЕССТВЕННО не к шгторму! Тк шторм он единстваенное чесло! там в предложении есть наверно продолжение чтото про шторм. Тоесть вот так - Сильнейший шторм в истории, которая началась... тратата дальше там чтото есть я думаю так. Хотя почемуто у нас история единственное число.. а у них то там по сути не история а записи... хз вобщем тут все так неоднозначно как и у нас бля тоже все неоднозначно...

0

48

Я поетому и вывесил ето сюда что сам не врублюсь что к чему....
Понятна только сам смысл а конкретный перевод....хз

полное предложение: Last night South-East England was hit by the worst storm since records were started.

0

49

Хочешь услышать, получай  B)
Для начала версия переводчика:
Вчера вечером Англия South-East была страдать сильно от наихудшего шторма поскольку записи были начаты.
:lol:

Лично я склонен разделить предложение Last night South-East England was hit by the worst storm since records were started на части.
1) South-East England was hit by the worst storm since records
2) were started last night
Тоесть был начат, скорее всего отнесено к прошлой ночи и соответсвенно к шторму.

Но с другой стороны... records - записи, тоесть как сказал тим, мн. число. Тоесть, предложение was hit by the worst storm since records несколько теряет смысл или звучность... Вот так же звучит 100% лучше was hit by the worst storm since records were started. Получаем:
1) Прошлой ночью начался сильнейший шторм в истории Юго-Восточной Англии.
2) Прошлой ночью на Юго-Восточную часть Англии обрушился страшнейший шторм с тех пор, как были начаты записи.

Отредактировано Lexar (2006-03-08 03:49:38)

0

50

Лех... думаю вариант 2 намного правельнее... но откуда ты взял слово "обрушился" ? думаю was hit by тут означает Что Англия "была побита" страшнейшим штормом...

0

51

Да обрушился это я просто так написал. Мог написать ударил... А вообще это не столь важно. было побита тоже не очень литературно, а обрушился звучит очень даже ничего...

0

52

Paschendale

In a foreign field he lay
Lonely soldier, unknown grave
On his dying words he prays
Tell the world of Paschendale Relive all that he's been through
Last communion of his soul
Rust your bullets with his tears
Let me tell you 'bout his years

Laying low in a blood filled trench
Kill tim 'til my very own death
On my face I can feel the falling rain
Never see my friends again

In the smoke, in the mud and lead
Smell the fear and the feeling of dread
Soon be time to go over the wall
Rapid fire and the end of us all

Whistles, shouts and more gun fire
Lifeless bodies hang on barbed wire
Battlefield nothing but a bloody tomb
Be reunited with my dead friends soon

Many soldiers eighteen years
Drown in mud, no more tears
Surely a war no-one can win
Killing time about to begin

Home, far away
From the war, a chance to live again
Home, far away
But the war, no chance to live again

The bodies of ours and our foes
The sea of death it overflows
In no man's land, God only knows
Into jaws of death we go

Crucified as if on a cross
Allied troops they mourn their loss
German war propaganda machine
Such before has never been seen

Swear I heard the angels cry
Pray to god no more may die
So that people know the truth
Tell the tale of Paschendale

Cruelty has a human heart
Every man does play his part
Terror of the men we kill
The human heart is hungry still

I stand my ground for the very last time
Gun is ready as I stand in line
Nervous wait for the whistle to blow
Rush of blood and over we go

Blood is falling like the rain
Its crimson cloak unveils again
The sound of guns can't hide their shame
And so we die on Paschendale

Dodging shrapnel and barbed wire
Running straight at the cannon fire
Running blind as I hold my breath
Say a prayer symphony of death

As we charge the enemy lines
A burst of fire and we go down
I choke a cry but no-one hears
Fell the blood go down my throat

Home, far away
From the war, a chance to live again
Home, far away
But the war, no chance to live again

See my spirit on the wind
Across the lines, beyond the hill
Friend and foe will meet again
Those who died at Paschendale

Борис , Лексар, хай_фром Переведите плз ....

0

53

Что-то типа:

А вот вам перевод:

Он лежит в поле в чужой стране.Одинокий солдат в неизвестной могиле.
Его последние слова перед смертью, его молитва - Расскажите миру о Paschendale.

Переживите всё что он прошёл. Последнее причастие его души. (Rust your bullets with his tears не дословно, rust - здесь как процесс) Пропитайте свои пули его слезами. Я расскажу вам о его жизни.

Лежу в траншее полной крови. Коротаю время до моей собственной смерти. Чувствую дождь падает мне на лицо. Я никогда не увижу больше моих друзей.

В дыме в грязи и свинце. Запах страха и ощущение ужаса.
Скоро настанет время идти через стену (траншеи. В смысле подниматься в атаку. Поправьте.) Беглый огонь - и нам всем конец.

Свисток (свисток, которым отдают команду начала атаки), крики и пушечная стрельба. Безжизненные тела, висящие на колючей проволоке.
Поле боя не более чем кровавая могила. Скоро я встречусь с моими мёртвыми друзьями.

Много восемнадцатилетних солдат. Захлебнувшихся грязью не плача. (странный оборот)
Конечно - в войне никто не может победить. Побоище вот-вот начнётся.

Дом, так далеко. От войны. Шанс жить снова.
Дом, так далеко. Но война, без шанса жить *снова.

Тела наших и наших врагов. Море смерти переполняется ими на ничейной земле, одному богу известно. Мы идём в пасть смерти.

Распятый как на кресте. Союзники оплакивают свои потери. Машина немецкой военной пропаганды. Какой раньше невидели.

Клянусь я слышал плач ангелов. Молюсь богу чтобы никто больше не умер. Чтобы люди могли узнать правду. Расскажи историю Paschendale.

У жестокости человеческое сердце. И каждый человек играет свою роль. Страх людей, которых мы убиваем. Но человеческое сердце ненасытно.

Я встал в последний раз. Ружьё готово и я стою в строю.Нервно жду свистка. Кровь ударяет в голову и мы пошли.

Кровь льётся как дождь. Её темно-красная пелена снова расстилается. Звук пушек не может скрыть их стыд. И так мы умрём на Paschendale.

Уворачиваюсь от шрапнели и колючей проволоки. Бегу прямо на огонь пушек. Бегу вслепую, не дыша. Молюсь этой сифонии смерти.

Мы атакуем вражеские позиции. Залп и мы падаем. Я задыхаюсь криком, но никто его не слышит. Чувствую кровь подступающую к горлу.

Дом, так далеко. От войны. Шанс жить снова.
Дом, так далеко. Но война, без шанса жить *снова.

Вижу мой дух на ветру. За позициями за холмами. Друзья и враги снова встретятся. Те кто умер на Paschendale

0

54

ОМГ!!! НАШЕЛ!   на метал либрари.
Прикиньте текст в рифму даже переведён !!!

"Пашендаль"

На чужой земле лежит павший воин –
Безымянная могила на поле боя.
С уст умирающего молитва слетает –
Он говорит миру о Пашендале.

Он вспоминает всё, что пережил,
Последнее причастие души.
Его слёзы обратят твои пули в прах.
Позволь я расскажу вам о его годах.

Лежу в одной из залитых кровью траншей,
Я убивал их до самой смерти своей.
На лицо с неба падают капли дождя,
Мы больше не увидимся, друзья.

Через дым, грязь и свинец вперёд.
Страх опомнится нам не даёт,
Скоро через вал придётся лезть –
Беглый огонь, и нам всем смерть.

Крики, гром, взрыв невдалеке,
Мёртвые на колючей проволоке.
Эти места нашей могилой стали –
Скоро свижусь с погибшими друзьями.

Множество таких же молодых солдат
Трупами в грязи теперь лежат.
В войне победителей не отыскать,
Кровопролитие началось опять.

Дом вдалеке.
Шансов мало – ты на войне.
Дом вдалеке,
Но шансов нет на этой войне.

Наши тела вперемежку с трупами врагов,
Река смерти вышла из берегов.
Это ничья земля, один Бог знает,
Что в пасть смерти наш отряд шагает.

Словно на кресте распят.
Союзники оплакивают солдат.
Механизм пропаганды войны в Германии –
Такого не доводилось нам видеть ранее.

Клянусь, я слышал – ангелы стали петь,
Моля Бога остановить эту смерть.
И эти люди всю правду знают,
Они бы рассказали о Пашендале.

Жестокость наполняет сердца людей,
Каждый занят здесь ролью своей.
В страхе те, кого мы убиваем,
Голод сердца людей терзает.

Дерусь в последний раз за землю свою,
Орудия готовы, в первой шеренге стою.
Наш взвод сигнал к атаке нервно ждёт,
Кровь стучит в висках, бегу вперёд.

Рекой повсюду льётся кровь,
Багровый покров отдёрнут вновь.
Рёв орудий их позор не скрывает,
Так наш отряд за Пашендаль погибает.

Колючая проволока, пули режут строй,
Несёмся сквозь пулемётный огонь.
Слепо бегу, дыхание затаил –
Симфония смерти, молитву проговорил.

Вот мы ряды врагов атаковали:
Вспышка огня, все на землю пали.
Захлебнулся криком, но никто не слышит,
Чую, что кровь горло заливает.

Смотри: мой дух ветер поднимает
Над нашим взводом, над холмами.
Друзей и врагов снова повстречаю –
Тех, кто при Пашендале жизнь отдали.

0

55

это лол. когда так переводят в рифму, там ппц свовсем не то что в оригинале. Так что лучше читать дословные переводы, тогда ты точно прочитаешь то, что сказал автор. а не русскую адаптацию...

я так очень много адаптированых текстов читал, ничего не вкуривал, а потом сам дословно переводил и все становилось ок... если конечно в песне нет различных иностранных фразеологизмов...

0


Вы здесь » Evil Avenger's » Flood Zone » Изучаем Английский